چالش انتشار و چاپ مقاله تخصصی به زبان انگلیسی-ملاحظات مربوط به ترجمه مقاله تخصصی و علمی

 

چالش انتشار و چاپ مقاله به زبان انگلیسی

آیا بهتر آن است که در ترجمه مقاله تخصصی ابتدا متن مورد نظر به زبان فارسی نوشته شده و سپس ترجمه شود و یا آنکه در ابتدا به انگلیسی نوشته شده و سپس از یک ویراستار تخصصی جهت اصلاحات و نگارش دقیق آن استفاده شود؟

چالش انتشار و چاپ مقاله تخصصی به زبان انگلیسی

از آنجاییکه اکثر ژورنال‌های بین المللی همانند IEEE، ELSEVIER و غیره، مقالات تخصصی و علمی را تنها به زبان انگلیسی به چاپ می‌رسانند، لذا محققان، اساتید و دانشجویان، علیرغم تسلط بر زبان فارسی، مشکلات عدیده‌ای را جهت نگارش و انتشار تحقیقات خود در این ژورنال‌ها دارند. این افراد ممکن است توانمندی و مهارت‌ بسیار خوبی در خواندن و حتی درک سخنرانی به زبان انگلیسی داشته باشند. بسیاری از آنها حتی ممکن است بتوانند در یک مجمع علمی، سوابق و تجربیات خود را به زبان انگلیسی، به همکاران و دانشجویان خود ارائه دهند. اما با این وجود، باید بیان نمود که زبان نوشتار متفاوت از خواندن و صحبت کردن بوده و نگارش یک متن دقیق و واضح، برای افراد غیر انگلیسی زبان، حتی آنهایی که تاکنون چندین مقاله را به چاپ رسانده‌اند، بعنوان یک چالش محسوب می‌شود.

برخی از افراد غیر انگلیسی زبان، دارای چنان مهارت و توانمندی بالایی در زبان انگلیسی هستند که ترجمه مقاله‌ تخصصی آنها تنها به یک بازنگری سطحی از لحاظ گرامری و کاربردی نیاز دارد. اما در مقابل، افراد بسیار زیادی هستند که مقالاتی با اشکالات فراوان را برای ژورنال‌های مختلف ارسال می‌کنند، بطوریکه ویراستار این ژورنال‌ها به سختی متن مقاله آنها را متوجه شده و به ناچار مجبور به رد مقاله آنها می‌شود، علیرغم آنکه ممکن است این مقالات دارای نوآوری‌ها و ویژگی‌های منحصر به فرد بوده باشند.

حال سؤالی که پیش می‌آید آن است که ترجمه یا ویرایش، کدامیک؟

آیا بهتر آن است که یک محقق ابتدا مقاله تخصصی خود را به زبان فارسی بنویسد و سپس آن را به یک مترجم حرفه‌ای جهت ترجمه انگلیسی واگذار نماید؟

بزرگترین مزیت نوشتن یک مقاله به زبان فارسی آن است که نویسندگان می‌توانند تحقیقات و نتایج خود را به واضح‌ترین و طبیعی‌ترین حالت ممکن ارائه داده و در نتیجه‌ی آن، مترجمین حرفه‌ای که به اختلافات ظریف و جزئی مابین دو زبان فارسی و انگلیسی مسلط هستند نیز می‌توانند ترجمه‌ای روان، واضح و با رعایت تمام نکات دستوری را انجام دهند. مقاله‌ای که بدین ترتیب آماده می‌شود، می‌تواند بدون بکار بردن جملات نامتناسب، مزیت‌ها و نوآوری‌های خود را به ویراستار ژورنال‌ها و یا محققان دیگر نشان دهد. بعلاوه، مترجمین ممکن است اصطلاحات و عبارات مبهم و گیج کننده را از متن اصلی برداشته تا در نسخه نهایی با ارائه‌ی جزئیات و توضیحات بیشتر ارائه دهند.

علیرغم تمامی نکات فوق، باید بیان نمود که ترجمه تخصصی مقاله، مهارت پیچیده‌ای بوده که مترجمین حرفه‌ای پس از گذراندن سال‌های متمادی قادر به یادگیری آن می‌باشند. حتی در این حالت نیز شناسایی مترجمینی که علاوه بر حرفه‌ای بودن در ترجمه، به مفاهیم، اصطلاحات و تئوری‌های موجود در زمینه تخصصی شما مسلط باشند، می‌تواند امر دشواری باشد. تمامی ترجمه‌ها تفسیر و تشریح یک فرم یا حالت بوده و بنابراین ممکن است همواره مواردی وجود داشته باشد که حتی یک مترجم فوق العاده نیز منظور نویسنده را به درستی درک نکند.

چاره کار در این حالت، نوشتن متن مقاله به زبان انگلیسی و تحویل آن به یک ویراستار تخصصی جهت انجام اصلاحات می‌باشد. مزیت این روش آن است که محققان می‌توانند مطمئن باشند که اصطلاحات و زبان فنی صحیح، در سرتاسر مقاله به درستی مورد استفاده قرار گرفته است. بعلاوه، محققان می‌توانند کار ویراستار خود را مورد بازبینی قرار داده و به اشتباهات خود پی ببرند تا اینکه این اشتباهات را در مقالات بعدی تکرار نکنند.

علیرغم مزایایی که برای روش نوشتن مقاله به زبان انگلیسی و سپس ویرایش آن ذکر شد، باید بیان نمود که این روش نیز به نوبه‌ی خود دارای اشکالات و خطراتی می‌باشد. نخست آنکه در مقایسه با روش نگارش مقاله به زبان فارسی و سپس ترجمه آن، این روش (ترجمه مقاله تخصصی به زبان انگلیسی و سپس ویرایش آن) به زمان بسیار بیشتری نیازمند می‌باشد. بعلاوه، در صورتیکه سطح زبان انگلیسی نویسنده، به اندازه‌ی کافی بالا نباشد، یک ویراستار ممکن است به سختی منظور او را درک کرده که این امر منجر به آن شود که در نهایت متن مقاله برای خواننده گیج کننده و دشوار باشد. همچنین، ویراستارهایی که با زمینه‌ی تخصصی مقاله آشنایی کافی را نداشته باشند، ممکن است اصلاحات غیر ضروری و یا دردسر ساز در متن مقاله ایجاد کنند که حتی خود نویسنده نیز قادر به تشخیص آن نباشد.

با در نظر گرفتن تمامی موارد فوق، حال این سؤال بوجود می‌آید که محققان متن مقاله تخصصی را به زبان فارسی بنویسند یا انگلیسی؟

معیارهای بیان شده ذیل ممکن است به شما کمک کند تا روش مناسب را انتخاب نمایید.

هدف تحقیق:

هدف تحقیق

آیا ضروری است که مقاله به انگلیسی نوشته شود؟ آیا بهتر آن است که جهت چاپ و انتشار، مقاله به زبان فارسی باشد؟ جامعه هدف مقاله چه کسانی هستند؟

بسیاری از مقالات بین المللی که دارای ضریب تأثیر بالا (جهت مطالعه مفهوم ضریب تأثیر به مقاله ضریب تأثیر، Impact Factor یا IF چیست؟ مراجعه کنید) می‌باشند، تنها به زبان انگلیسی مقالات خود را به چاپ می‌رسانند. به همین دلیل بسیاری از محققان و نویسندگان جهت شناخته شدن در سطح بین المللی، ناگزیر هستند که مقالات تخصصی خود را در این ژورنال‌ها و به زبان انگلیسی به چاپ برسانند. تحقیقات دیگری نیز وجود دارند که به یک ناحیه و یا خوانندگان خاصی محدود شده و به همین دلیل می‌توانند به زبان فارسی به چاپ برسند. بعنوان مثال تحقیقی که در ارتباط با وضع اقتصادی دانش آموزان در یک شهر خاصی از ایران می‌باشد می‌تواند در یک ژورنال داخلی و به زبان فارسی به چاپ برسد.

کیفیت مقاله:

کیفیت مقاله

آیا نویسنده، تحقیق خود را بعنوان یک کار برجسته در زمینه‌ی تخصصی خود در نظر می‌گیرد؟ آیا او انتظار دارد که مقاله‌اش بصورت گسترده و در سطح وسیعی دیده شود؟

درصورتیکه که کیفیت مقاله بسیار بالا باشد، بهتر آن است که این مقاله در سطح بین المللی و به زبان انگلیسی به چاپ برسد، خواه بصورت آنکه ابتدا متن مقاله بصورت فارسی نوشته شده و سپس به زبان انگلیسی ترجمه شود و یا در ابتدا به زبان انگلیسی نوشته شده و سپس ویرایش‌های مناسب بر روی انجام شود.

موضوع تحقیق:

موضوع تحقیق

آیا موضوع مقاله بسیار تخصصی است؟

شناسایی مترجمین با زمینه‌های کاری بسیار تخصصی، به ویژه موضوعات علمی با اصطلاحات پیچیده، امر دشوار و طاقت فرسایی می‌باشد. در این موارد بهتر است که مقاله در ابتدا به زبان انگلیسی نوشته شده و سپس ویرایش‌های مناسبی بر روی آن انجام گیرد.

قابلیت‌ها و توانائی‌های نویسنده در زبان انگلیسی:

قابلیت‌ها و توانائی‌ها

آیا نویسنده قادر به نوشتن یک متن بدون اشتباه با زبان انگلیسی است؟ آیا او حداقل می‌تواند یک متنی به زبان انگلیسی بنویسد که برای ویراستار و در نهایت خوانندگان قابل درک باشد؟

نویسندگان باید در زمینه‌ی توانائی و قابلیت خود در زبان انگلیسی صادق باشند. درصورتیکه آنها نتوانند متن قابل درکی را به زبان انگلیسی بنویسند، در این حالت بهتر است که متن مقاله در ابتدا بصورت فارسی نوشته شده و سپس توسط یک مترجم حرفه‌ای به زبان انگلیسی ترجمه شود.

زمان و بودجه قابل دسترس برای ترجمه تخصصی مقاله و ویرایش آن:

زمان و بودجه

آیا بازه زمانی ارسال مقاله کوتاه است و یا اینکه زمان کافی برای مترجم جهت تکمیل ترجمه تخصصی مقاله وجود دارد؟ حجم متن مقاله به چه اندازه است؟

نگارش یک ترجمه تخصصی دقیق و مؤثر نیازمند صرف زمان می‌باشد. امکان ترجمه‌های سریع وجود دارد، اما این ترجمه‌ها پرهزینه بوده و بعضاً با کیفیت بسیار بالا نیست. بنابراین انتخاب روش ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی و یا روش ویرایش متن انگلیسی، باید توسط نویسنده و با توجه به زمان و بودجه قابل دسترس او انتخاب شود.

در پایان باید خاطر نشان نماییم که مؤسسه ترجمه تخصصی سانا ترجمه با داشتن مترجمینی متخصص و مجرب در انواع زمینه‌ها و رشته‌ها،  آمادگی آن را دارد که بعنوان همراهی همیشگی، در کنار محققان، اساتید و دانشجویان محترم باشد.

**درصورت تمایل برای ثبت سفارش ترجمه مقاله تخصصی از طریق واتساپ یا سایت فقط کافیست بر روی گزینه مورد نظر خود، کلیک نمایید**